שירותי תרגום
מערכת שורשכב אדר, תשעח09/03/2018אלו סוגים של מסמכים תוכל חברת תרגום לבצע עבורכם? כל מסמך שיעלה על הדעת, כמעט בכל השפות שבעולם
תגיות:שירותי תרגוםתרגום מסמכיםמדינת ישראלישנם בחיים "מסמכים פשוטים" אולם המסמכים שאנו נתקלים בהם עשויים להידרש לנו לצורך עבודתנו. ישנם מסמכים בעלי משמעות משפטית ואחרים בלי מטרה מסחרית ושיתופי פעולה שונים. הרבה מאוד מהלכים או פעולות לא יגיעו לידי גמר בלא הפקת מסמך מלווה או מסמך סיכום. אך מה עושים כאשר נתקלים במסמך הכתוב בשפה זרה? ומה עושים כאשר צריכים להעביר לחו"ל מסמך חיוני הכתוב בעברית? במקרים הללו ובכל פעם שמעורבים צדדים ממדינות שונות, יש צורך בתרגום.
ככל שמשמעותו של המסמך חשובה יותר, ככל שחשוב מאוד הרושם, הדיוק, המקצועיות והעיצוב – כך חשוב יותר להקפיד על איכות התרגום. תרגום מסמכים מקצועי, בחברת שירותי תרגום – רק כך תקבלו תוצאות מדויקות, באחריות.
תרגום מסמכים וחשיבות הדיוק
כאשר יש צורך לתרגם יצירת אומנות, תסריט, ספר או אולי שיר, לא תמיד הדיוק המילולי חיוני. למעשה, תרגום טוב צריך להשאיר מרווח יצירתי למתרגם כי רוח היצירה חשוב לא פחות ותרגום אחד לאחד עשוי להחטיא את המטרה. כאשר נדרש לנו תרגום מסמכים, בדרך כלל החופש היצירתי יהיה מוגבל ביותר עד בלתי קיים.
במהלך תרגום מסמכים, יש לוודא כי כל פרט המופיע במסמך בשפה המקורית יופיע גם במסמך שיתקבל בשפת היעד. חשוב גם כי לא יופיע מידע עודף, שלא היה קיים במסמך המקור. לפעמים, כמעט תמיד למעשה, מספר המילים לא יהיה זהה, אולם הדבר לא מעיד על חוסר צורך בדיוק כי אם להפך. בהחלט אפשרי כי משפט בעברית בן 10 מילים במסמך משפטי, יתורגם למשפט בשפה זרה ובו 13 או 15 מילים. העיקר הוא שכל המסר יעבור, באופן מלא, מדויק וכמובן בשפה תקנית ובאופן נהיר.
מסמכים רפואיים, משפטיים ואישיים
אלו סוגים של מסמכים תוכל חברת תרגום לבצע עבורכם? כל מסמך שיעלה על הדעת, כמעט בכל השפות שבעולם. למשל, מקובל מאוד להזמין תרגום מסמכים משפטיים. חוזים למיניהם שעומדים להיחתם בין אנשים פרטיים או בין חברות גדולות. חוזי שכירות, חוזי מכירה ושיתופי פעולה עסקיים ומסחריים. ניתן לתרגם גם מסמכים בעלי משמעות רפואית. למשל מחקר רפואי הבודק את יעילותה של תרופה אך גם מסמך שהוא למעשה עלון של תרופה שכבר אושרה לשיווק. כל עלון של תרופה המשווקת בישראל, למשל, מתורגם ולא לשפה אחת אלא למספר שפות (עברית, אנגלית, ערבית).
מלבד זאת, נהוג לתרגם גם מסמכים שונים למשל כאשר רוצים להגיש בקשה לויזה או כאשר רוצים להגיש מועמדות למשרה בחו"ל. קורות חיים ניתן לתרגם וכן גם מסמך המעיד על השכלה או על הכשרה מקצועית. אישור לפעול כמהנדס, תעודת גמר ממוסד לימודים גבוה. מהגרים ועולים עשויים להתבקש להציג מסמכים מתורגמים – תעודת לידה, תעודת נישואין, לפעמים עולה צורך להציג תעודת גירושין מתורגמת וכן מסמכים אישיים אמרים.
דוגמא נוספת למסמכים מתורגמים שאפשר להזמין – מסמכים בעלי קונטקסט שיווקי, עלונים, כתבות שיווקיות. גם פרוטוקולים של ישיבות ניתן לתרגם בהזמנה וגם גם הקלטות (תמלול ותרגום), מצגות ומסמכים בעלי אופי טכני.
ככל שמשמעותו של המסמך חשובה יותר, ככל שחשוב מאוד הרושם, הדיוק, המקצועיות והעיצוב – כך חשוב יותר להקפיד על איכות התרגום. תרגום מסמכים מקצועי, בחברת שירותי תרגום – רק כך תקבלו תוצאות מדויקות, באחריות.
תרגום מסמכים וחשיבות הדיוק
כאשר יש צורך לתרגם יצירת אומנות, תסריט, ספר או אולי שיר, לא תמיד הדיוק המילולי חיוני. למעשה, תרגום טוב צריך להשאיר מרווח יצירתי למתרגם כי רוח היצירה חשוב לא פחות ותרגום אחד לאחד עשוי להחטיא את המטרה. כאשר נדרש לנו תרגום מסמכים, בדרך כלל החופש היצירתי יהיה מוגבל ביותר עד בלתי קיים.
במהלך תרגום מסמכים, יש לוודא כי כל פרט המופיע במסמך בשפה המקורית יופיע גם במסמך שיתקבל בשפת היעד. חשוב גם כי לא יופיע מידע עודף, שלא היה קיים במסמך המקור. לפעמים, כמעט תמיד למעשה, מספר המילים לא יהיה זהה, אולם הדבר לא מעיד על חוסר צורך בדיוק כי אם להפך. בהחלט אפשרי כי משפט בעברית בן 10 מילים במסמך משפטי, יתורגם למשפט בשפה זרה ובו 13 או 15 מילים. העיקר הוא שכל המסר יעבור, באופן מלא, מדויק וכמובן בשפה תקנית ובאופן נהיר.
מסמכים רפואיים, משפטיים ואישיים
אלו סוגים של מסמכים תוכל חברת תרגום לבצע עבורכם? כל מסמך שיעלה על הדעת, כמעט בכל השפות שבעולם. למשל, מקובל מאוד להזמין תרגום מסמכים משפטיים. חוזים למיניהם שעומדים להיחתם בין אנשים פרטיים או בין חברות גדולות. חוזי שכירות, חוזי מכירה ושיתופי פעולה עסקיים ומסחריים. ניתן לתרגם גם מסמכים בעלי משמעות רפואית. למשל מחקר רפואי הבודק את יעילותה של תרופה אך גם מסמך שהוא למעשה עלון של תרופה שכבר אושרה לשיווק. כל עלון של תרופה המשווקת בישראל, למשל, מתורגם ולא לשפה אחת אלא למספר שפות (עברית, אנגלית, ערבית).
מלבד זאת, נהוג לתרגם גם מסמכים שונים למשל כאשר רוצים להגיש בקשה לויזה או כאשר רוצים להגיש מועמדות למשרה בחו"ל. קורות חיים ניתן לתרגם וכן גם מסמך המעיד על השכלה או על הכשרה מקצועית. אישור לפעול כמהנדס, תעודת גמר ממוסד לימודים גבוה. מהגרים ועולים עשויים להתבקש להציג מסמכים מתורגמים – תעודת לידה, תעודת נישואין, לפעמים עולה צורך להציג תעודת גירושין מתורגמת וכן מסמכים אישיים אמרים.
דוגמא נוספת למסמכים מתורגמים שאפשר להזמין – מסמכים בעלי קונטקסט שיווקי, עלונים, כתבות שיווקיות. גם פרוטוקולים של ישיבות ניתן לתרגם בהזמנה וגם גם הקלטות (תמלול ותרגום), מצגות ומסמכים בעלי אופי טכני.
הוסף תגובה
עוד ממערכת שורש
עוד בנושא אקטואליה